翻譯社人員目的在為網站或博客網站翻譯

弄清楚所建議的 翻譯社媒介是什麼也是有用的。為公司手冊翻譯市場營銷副本的翻譯社人員在為網站或博客網站翻譯營銷文本時可能希望採用其他樣式。翻譯供應商有時會將文本稱為“供參考”或“供出版”。信息文本是指雖然準確的文本,但可能不如“出版物”文本那麼精細,因此確定所需的翻譯服務類型至關重要。

要考慮的另一個要求是翻譯的時間-譯者必須翻譯文本多長時間。通常,一個翻譯員每天可以翻譯1,500至2,000個字。但是,如果文本相當冗長且時間有限,則可以在多個翻譯人員之間進行分配。這帶來了術語一致性的問題,可能會因分割工作而受到損害。可能的解決方法是在一個校對者中使用多個翻譯器,以確保翻譯後的文本使用一致的樣式。可能不如“出版”文本那麼優美,因此確定所需的翻譯服務類型至關重要。

要考慮的另一個要求是翻譯的時間-譯者必須翻譯文本多長時間。通常,一個翻譯員每天可以翻譯1,500至2,000個字。但是,如果文本相當冗長且時間有限,則可以在多個翻譯人員之間進行分配。這帶來了術語一致性的問題,可能會因分割工作而受到損害。可能的解決方法是在一個校對者中使用多個翻譯器,以確保翻譯後的文本使用一致的樣式。

可能不如“出版”文本那麼優美,因此確定所需的翻譯服務類型至關重要。要考慮的另一個要求是翻譯的時間-譯者必須翻譯文本多長時間。通常,一個翻譯員每天可以翻譯1,500至2,000個字。